×

中法互译 如何 法语

工作后想学法语,应该如何规划?上海外国语大学语言专业和翻译专业有什么区别

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-09-09 09:24:23 浏览166 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

工作后想学法语,应该如何规划

首先先买法语的语法书,报一个基础的法语班,每天晚课或者报周末班,平时注意每天抽1-2小时循序渐进的学习,持之以恒的积累,语言是学科性质比较慢的学科,

买中法互译的小说去看

看法语电影

多听多说,多读多写

上海外国语大学语言专业和翻译专业有什么区别

一、学习语言水平的要求不同

语言专业只对于所学的那一门语言要求高,而翻译专业不同,翻译专业要求学生对于所学语言和中文均有深入的学习。

语言是沟通两种文化的桥梁。翻译专业不仅要学好外语,对中文水平要求也是很高的。相当于学了两个专业,中文和外文,比语种专业的更懂中文,比中文专业更懂外语,更需要努力更辛苦。

懂外语并不一定能把它翻译成中文翻译的地道,也不一定能在把中文翻译成外语的时候翻译的准确。比如翻译文言文四大名著啥的。

二、人才培养目标不同

在人才培养目标上,翻译专业比普通的语言专业更加具体。

如翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”

汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。

如果让你花12000块买一套中法互译的四大名著你愿意吗你觉得贵吗

我不愿意买。

我不是书籍收藏家,也不是钱的问题,是因为我不懂法语,既然不懂法语干嘛要拥有互译版本的四大名著?对于中法文互译印刷的四大名著根本没兴趣,那为何要拥有它呢?,难道说为了面子?为了填补自己书架上的空缺?

当然有些人喜欢收藏自己认为有价值的书籍,有些人单纯为了高兴,这些都无可厚非。我们的生活原本就是多彩多姿的,喜欢吃西餐牛排三分熟,喜欢吃中餐火锅烫嘴唇,这种个人爱好谁也管不着。

我喜欢中餐,不喜欢法式大餐,只喜欢中文的四大名著,不喜欢中法文互译版的四大名著。

(前段时间在上海南京路功德林吃饭拍摄的,图中的亮点谁能看得出?)

英特纳雄耐尔,是什么意思

现代人熟知“英特纳雄耐尔”主要是因为国际歌。在国际歌的每一段结尾,都会以“英特纳雄耐尔就一定要实现!”来结束,这其实是在宣誓一个崇高的理想。

“Internationale”是法语中“国际”的意思,在现在看来,其实可以理解为国际社会主义。而它和《国际歌》的起源则是源自一百多年前的巴黎公社运动。

在1871年3月18日,在极端黑暗的法国巴黎,血雨腥风中掀起了一场人民的革命,诞生了世界上第一个无产阶级政权———“巴黎公社”。然而,巴黎公社仅仅战斗了72天,便被法国军队残酷地镇压了。

在巴黎公社的最后一周,坚韧不屈的社员战士为了捍卫公社来之不易的成果,与数倍于自己的敌人进行了为期一周的顽强战斗,史称“五月流血周”。在为期一周的时间里,先后有近十万人死于战斗、屠杀,以及审判和流放,甚至很多人在被屠杀之前还高呼“公社万岁”。时隔多年,每个读起这场战斗的人都会被这种意志所震撼,这究竟是一场怎样的战斗?

巴黎公社战士的热血激怒了一位名叫欧仁·鲍狄埃的革命诗人,他流着泪水从地上爬起来,用战友的鲜血写出了悲壮的《国际歌》词。“英特纳雄耐尔就一定要实现!”这是一个划时代的呐喊,是沉睡的人类社会夜幕中的一道耀眼的闪电,呼唤着赴汤蹈火英勇献身的革命精神。

中法驾照实现互认,还有哪些国家承认我国的驾照呃

中国的所有证件中,驾照是含金量最高的,驾照➕翻译件,基本全球通用。含金量最低的是护照和毕业证。