×

大雄 康夫 译为 人名 国语

日漫人名的国语翻译,戈薇曾被译为阿离,我爸仍将大雄叫做康夫

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-04-13 00:26:06 浏览120 评论0

抢沙发发表评论

日漫如今已经相当发达,而且粉丝群体庞大。以前,国语版的日本动漫在中国还是很流行的,《海贼王》、《火影忍者》、《名侦探柯南》等人气动漫不少人最初接触的都是国语版本。可是随着时间的推移,大家越来越追寻动漫的原汁原味,所以日语版本更加受到国人的青睐。现在,已经很少有网友追求国语配音,因为听起来会觉得很尴尬,甚至有些时候会完全打乱原作的意境。今天,我们来聊一聊曾经那些日漫人名的国语翻译,或许现在听起来会觉得很尴尬,很陌生。

《犬夜叉》——阿离

《犬夜叉》大家应该不陌生,这部日漫曾经特别火爆,剧情方面也很吸引人。《犬夜叉》的女主角是戈薇,但是曾经的台湾翻译是阿离。不少网友也曾经吐槽过“阿离”这个翻译,据说这是通过意译翻译过来的,但是音译更容易让人接受。音译最大的好处就是直观,毕竟不少人听不懂日语,所以采用音译的方式更有说服力。

《魔卡少女樱》——王小明

《魔卡少女樱》是不少人的童年回忆,多少人都曾经梦想着能和小樱一样操控那些库洛牌,甚至还会学着小樱的咒语。小樱和李小狼的友谊也很让人羡慕,能看到他们在透明牌篇章中再次相遇,这是一件很值得高兴的事情。在国语版本的《魔卡少女樱》中,李小狼被翻译成王小明,这是怎么回事呢?原因其实在于李小狼和李莓玲之间的关系,李小狼和李莓玲是堂兄妹的关系,但是他们之间存在婚约,这违反了近亲结婚,为了过审,将李小狼改成王小明是最简单的方式。

展开全文

《海贼王》——鲁夫、骗人布、香吉士

《海贼王》至今都在连载中,国语翻译的人名至今也在影响一部分人。

路飞是草帽海贼团的船长,他是要立志成为海贼王的男人。路飞最初引入中国的时候,他的国语翻译是鲁夫,字面意思似乎是“鲁莽的人”。现在被广泛接受的翻译版本是路飞。

乌索普是草帽海贼团的狙击手,他是一个很搞笑的角色,而且号称绝境的克星,并被成功封神。乌索普最初的国语翻译是骗人布,这个翻译其实是按照乌索普最初给人的印象翻译的,因为刚出场的乌索普是一个很喜欢骗人的角色,这么翻译也不是不好。

山治是草帽海贼团的厨师,他也是草帽海贼团的三大主力之一。山治最初的国语翻译是香吉士,这个翻译我感觉还不错,很有骑士的味道,这倒是很符合山治的骑士道。

《哆啦A梦》——康夫

《哆啦A梦》是大家都很熟悉的日漫,这部动漫也是陪伴了不少人童年的佳作。我印象中的《哆啦A梦》男主角是大雄,可是我爸却一直将大雄叫成康夫。我曾反驳他,这不是康夫,是大雄,结果我爸说那个胖胖的(胖虎)才是大雄。我也问过我爸是从哪里得知这个名字的,他告诉我是小时候和我一起看动画片的时候,这让我更加惊讶,因为我印象中的大雄从未叫过康夫。不过康夫这个名字的确是存在的,我也不知道到底是谁记错了。